„Köszöntlek, vendégszerető vidék!” Az írókongresszus külföldi költővendégeinek verseiből. Franyó Zoltán tolmácsolásában: Arnold Slucki: Vajdahunyad. + Emilian Radu Bukov: A mi barátságunk. + Nicolas Guillén: Rejtvény. + Grigor Vitez: A Cetina tükre. + Vaszko Popa: Szerelmes vers. + Arvo Turtiainen: Börtönbe vetettek. + Gereblyés László: Testvériség. + Bernhard Seeger: S az Isten messze volt… + Adriaan Morrien: Álmatlanság. + Lalu Marinov Lamar: Bukarest. /v/ 939-946. p. 1956. júl. (4. évf. 7. sz.) ; Franyó Zoltán (bev. és ford.): Latin-amerikai költők = Pablo Neruda: Nicaraguai kép. + Miguel Otero Silva: Lorenzo, a néger. + Nicolas Guillén: Elégia Emmet Till halálára. + Gonzalo Carnevali: Bölcsődal egy bölcsőtelennek. + Juan Gonzalo: Majakovszkij. + Jorge Artel: Jókedvű dal. 757-764. p. 1957. máj. (5. évf. 5. sz.) ; Fordítók műhelye = Latin-amerikai költők. [Bev. és ford.:] Jánosházy György = Pablo Neruda: Ének Bolivárról + Téli óda a Mapocho folyóhoz. – Beatriz Bandeira: Hét tengerek királynője. – Nicolás Guillén: Óda a trópushoz + Megérkezés. 855-862. p. 1959. jún. (7. évf. 6. sz.) [Eminescu halálának 70. évfordulója] ; Fordítók műhelye = Jánosházy György: „Pótolhatatlan szavak”. /cikk/ 743-744. + Nicolás Guillén versei: Folyók + Számkivetésben + Kis groteszk litánia McCarthy szenátor halálára + Sport + Kínában. F: Jánosházy György. 744-749. p. 1960. máj. (8. évf. 5. sz.) ; Vigyázó = Deák Tamás: Következetlenség. /vita/ 467-468. p. [Szőcs István kritikája Jánosházy György Guillén-fordításairól, in: Utunk, 1960, 27. sz.] 1960. szept. (8. évf. 9. sz.) ; Fordítók műhelye = Egy egész kontinens. [versek Latin-Amerika költőitől] Bev. és ford. Jánosházy György. 733. p. = Pablo Neruda: Hazámban most tavasz van. 734-737. p. + Rafael Alberti: Vége a mulatságnak! 737-739. p. + Nicolás Guillén: Puerto Rico-i dal. 739-740. p. + Severo Sarduy: Szeretni. 741. p. + Beatriz Bandeira: Ezrek szenvednek. 741-742. p. 1961. nov. (9. évf. 11. sz.) ; |